S
相談を予約
ブログに戻る

ローカライズ

一つの企画を4市場へ。台本より先にローカライズする

米国・台湾・中国・日本では、媒体選定、出演者、根拠、CTAまで変える必要があります。字幕を訳すだけでは足りません。

Studio20 編集部読了目安 8分
複数市場向け縦型コンテンツの企画ボード

翻訳から始めるのでは遅い

台本が完成した時点で、媒体、テンポ、出演者像、冒頭の型、根拠の見せ方、CTAといった重要な市場判断はすでに終わっています。その後に言葉だけを翻訳すると、新しい視聴者に合わない前提まで持ち込むことになります。

ローカライズは、その市場でどう発見され、どう信頼されるかから始めます。同じ商品でも、あるフィードでは素早い実演、別の市場では丁寧な比較、さらに別の場所では強い社会的証明が必要です。

市場ごとの信頼形成を設計する

米国では明確な意見と早いベネフィット提示が機能しやすく、台湾では実用的なデモとコミュニティになじむ言葉が反応を得やすい傾向があります。中国では、抖音・小紅書・微信視頻號のどこを主戦場にするかを先に決めます。日本では、十分な文脈、慎重な表現、カテゴリーに合う信頼性を持つ出演者が重要です。

これらは出発点となる仮説であり、固定観念ではありません。現地コメントの分析、クリエイターへのヒアリング、競合の表現、実際の施策データで検証します。

戦略の背骨は一つに保つ

ブランドの約束、商品事実、計測の枠組みは揃えます。そのうえで、各市場がフック、例、テンポ、出演者、根拠、CTAを変えれば、四つの無関係な企画に分裂せずローカライズできます。

共通のコンテンツ分類があれば、市場差を有効に比較できます。違いがメッセージ、形式、配信環境のどこから生まれたのかを判断できます。

文章だけでなく、信頼の得方そのものをローカライズします。

次の施策につなげる

次のコンテンツbriefを、実行できる計画に。

Inquiry Toolkitで、チャネル構成、制作本数、予算感、次に取るべき施策を整理できます。

施策を組み立てる

あわせて読みたい